Una dolce ninna nanna francese
Eccovi la traduzione:
Al chiaro di luna, amico mio Pierrot
prestami la tua penna, per scrivere una parola.
La mia candela è morta, non ho più del fuoco.
Aprimi la tua porta, per l'amor di Dio.
Al chiaro di luna, Pierrot ha risposto
non ho penne, sono a letto.
Vai dalla vicina, credo che lei ci sia
Visto che nella cucina, si batte l'accendino
Al chiaro di luna, l'amabile Lubin
bussa alla bruna, lei risponde all'improvviso
"Chi bussa in questo modo?", lui dice a suo turno
"Aprite la vostra porta per l'amor di Dio"
Al chiaro di luna, non si vede che un po'
si cerca la penna, si cerca del fuoco
cercando la sorte non so che si trova
ma so che la porta su loro s'è chiusa.
prestami la tua penna, per scrivere una parola.
La mia candela è morta, non ho più del fuoco.
Aprimi la tua porta, per l'amor di Dio.
Al chiaro di luna, Pierrot ha risposto
non ho penne, sono a letto.
Vai dalla vicina, credo che lei ci sia
Visto che nella cucina, si batte l'accendino
Al chiaro di luna, l'amabile Lubin
bussa alla bruna, lei risponde all'improvviso
"Chi bussa in questo modo?", lui dice a suo turno
"Aprite la vostra porta per l'amor di Dio"
Al chiaro di luna, non si vede che un po'
si cerca la penna, si cerca del fuoco
cercando la sorte non so che si trova
ma so che la porta su loro s'è chiusa.
Dolce notte a tutti
Cara nipote Pixia belli questi versi, tradotti in italiano perdono di sicuro quel senso di ansia!!! bello questo titolo, Al chiaro di luna, solo le parone ti danno un tremito, il chiaro di luna lascia sempre lunghe ombre impressionanti e ti mettono il cuore in gola da una inspiegabile paura che qualcosa avvenga...
RispondiEliminaBrava! sei stata veramente brava...
Dolce notte anche a te¨con un mio forte abbraccio, zio Tomaso
La conosco Pixia...alle medie la cantavamo in francese,,,,quanto tempo!
RispondiEliminaciaoo
Vieni a trovarmi sul mio bloggggg